Mostrando entradas con la etiqueta Terminología. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Terminología. Mostrar todas las entradas

25 abr. 2016

El lenguaje de las IDE


Hace ya doce años que se abrió el geoportal de la IDEE, nueve que se aprobó la Directiva INSPIRE y veintidós que se hizo lo propio con la Orden Ejecutiva presidencial que dió lugar a la NSDI estadounidense. Pareceque las IDE se encuentran en pleno periodo de consolidación como tecnología y una de las cosas que necesita madurar es una terminología común y precisa.

Vamos a poner nuestro humilde granito de arena en ese proceso, repasando algunos de los términos y expresiones en alza y comentándolos.

Últimamente se oye y se lee el verbo consumir aplicado a servicios web, se consumen servicios y hay quien llama ya consumidores a quienes invocan a un WMS y lo utilizan. Ese verbo se suele aplicar a la utilización de un bien que con el uso se consume, es decir disminuye y puede llegar a agotarse, lo que no parece describir exactamente lo que ocurre cuando usamos un servicios web. Por otro lado, consumir suele ir ligado a una contraprestación económica, se paga por lo que se consume. Y desde luego transformar a los usuarios en consumidores parece no tener mucho motivo. Así que quizás sea mejor usar, utilizar, aprovechar o explotar los servicios y recursos de una IDE.

También se habla en ocasiones de exponer datos, probablemente un calco del inglés, cuando están disponibles para ser enlazados como datos enlazados (linked data). Exponer es según el DLE presentar algo para que sea visto y no utilizado, luego probablemente sea mas adecuado decir que los datos simplemente se publican (se difunden por medio de la imprenta o de otro procedimiento cualquiera), sobre todo cuando se hacen accesibles para ser descargados.

Por otro lado, no está de más recordar que hay equivalentes en castellano para expresiones tan populares como la ya mencionada linked data, que puede ser perfectamente datos enlazados; Big Data, para la que se está empezando a extender macrodatos, y open data, que hace tiempo que se llaman simplemente datos abiertos

Por último, resulta curioso el resurgir que está teniendo el acrónimo GIS, cuando ya en los años 90 se había extendido SIG y su uso era generalizado. Es posible que al ver que el viejo SIG pierde algo de glamur frente a las últimas tecnologías, como las IDE, los datos enlazados, los macrodatos y otras novedades, haya quien trate de prestigiarlo volviendo a utilizar el antiguo anglicismo, pronunciándolo además «yís».

En fin, esto es solo una opinión, eso sí, argumentada. Los comentarios y opiniones serán muy bienvenidos.

Salud e interoperabilidad.

Publicado por Antonio F. Rodríguez.

9 dic. 2013

Del «fenómeno» al «objeto geográfico»


El lunes día 2 de diciembre, en la reunión número 43 del Comité Técnico de Normalización 148 de AENOR titulado «Información Geográfica Digital», se aprobó por unanimidad adoptar como traducción oficial y normalizada del inglés feature en el contexto de la familia de normas ISO 19100 de información geográfica la expresión «objeto geográfico» en lugar del hasta ahora habitual «fenómeno», cerrando así un rosario de debates y discusiones terminológicas sobre la traducción de tan polémica palabra.

El uso del inglés feature proviene de una antigua metáfora debida a Petrus Apiano (Leisnig, 1495-1552) que para explicar el objeto de la corografía dijo que se ocupaba de los rasgos que conforman un territorio (ríos, montañas, lagos…) de manera análoga a la que los rasgos definen un rostro humano. En la norma ISO 19101 Reference Model, aprobada en el 2002, se define feature como «abstraction of a real world phenomenon» con lo que se generaba un problema de traducción casi insalvable. A los dos términos utilizados clásicamente para denotar los conceptos abstraídos del mundo real en el proceso de modelado, entity (entidad) en los Diagramas ER y object (objeto) en los esquemas OO, se añadía un tercer término (feature) que si se traduce directamente al español sería «rasgo», lo que resultaba demasiado chocante en expresiones como Catálogo de rasgos, clases de rasgo, atributos de rasgo, etcétera.

El problema se hacía evidente en la norma de metadatos ISO 19115, en la que object aparece 253 veces, entity 8 veces, element 328 veces y feature 107 veces, con lo que objeto, entidad y elemento quedan descartadas como buenas traducciones de feature si se quieren evitar los conflictos de significado.


Paisaje con forma de cara de Wenceslas Hollar (1607-1677)

El CTN 148 de AENOR, en una reunión ordinaria celebrada en el año 2005, debatió este asunto y se llegó a la solución de traducir feature como fenómeno, término que tuvo cierto éxito y se comenzó a utilizar también en Argentina.

Sin embargo, tenía dos inconvenientes serios: a muchos expertos les resultaba demasiado chocante, despertaba cierto rechazo inicial y en muchos sitios no acababa de adoptarse.

Posteriormente, en noviembre de 2012, el Grupo de «Armonización de la Terminología y las normas ISO 19100» de la Red R3IGeo, con la colaboración y apoyo del IPGH, consensuó una versión panhispánica del Glosario de términos ISO/TC211, disponible en http://www.isotc211.org, elaborada y aceptada por once países hispanohablantes. En ese grupo se llegó al consenso de traducir feature como «objeto geográfico» porque se estaba ya usando y estaba asentada en varios países, no había ningún conflicto de significado en otras normas, se entendía inmediatamente y hacía muy inteligible los textos traducidos del inglés.

A la vez, se aceptaba que España y Argentina siguiesen usando «fenómeno» como variante nacional.

Sin embargo al abordar la traducción al español de la norma ISO 19156 sobre sensores, medidas y observaciones, aparecían en varias frases phenomenon y feature, lo que hacía completamente imposible traducir éste último como «fenómeno».

Por lo tanto, permitidme una pequeña broma, podemos decir que el fenómeno ha muerto, viva el objeto geográfico (y que Dios le dé larga vida para evitar más polémicas).



Publicado por Antonio F. Rodríguez

20 dic. 2012

Publicada la versión panhispánica de la terminología de ISO/TC211

Este mes de diciembre se ha publicado en la página web de ISO/TC 211 la versión panhispánica de la terminología de la familia de normas ISO 19100 sobre información geográfica definidas en el seno de ese comité. Son 690 entradas, que recopilan los términos definidos en las más de 50 normas ISO 19100 aprobadas hasta ahora, que se han traducido al español e incorporado en el glosario multilingüe de ISO/TC 211, lo que hace que de las 14 versiones que contiene, la española sea la más extensa junto a la original en inglés, claro.

Esta terminología panhispánica es el fruto del trabajo realizado dentro del proyecto de «Armonización de terminología y normas ISO 19100» que se ha llevado a cabo dentro de la Red R3IGeo y bajo el amparo del IPGH, que es quien ha remitido el glosario a ISO/TC 211 como representante de los once países que han participado: Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Cuba, Ecuador, El Salvador, España, México, Panamá y Uruguay. Es la primera vez que un grupo multinacional completa la traducción y adaptación de la terminología ISO/TC 211 a un idioma.

Ha sido un trabajo largo, complejo y de difícil coordinación, desarrollado desde julio del año 2010 a través de intensas y maratonianas reuniones de trabajo, dos presenciales y otras dos virtuales, complementadas con teletrabajo y un nutrido intercambio de correos y ficheros. Se han reducido al mínimo las variantes nacionales, sólo diez, y se ha consolidado una amplia red de expertos en normalización de la información geográfica que permitirá seguir avanzando hacia el objetivo de disponer de una única versión panhispánica de la familia de normas ISO 19100.

En ese sentido, los siguientes pasos de la iniciativa son, en primer lugar, producir una segunda versión de la «Guía de las normas ISO/TC 211» en español traducida por el IPGH conforme a esta terminología panhispánica y, en segundo lugar, coordinar en el futuro dentro del IPGH la traducción conjunta de las nuevas normas ISO 19100 que se vayan aprobando, para disponer de una versión panhispánica única y común.

Estamos de enhorabuena por partida doble. Primero por disponer de un grupo de trabajo consolidado y potente que aúna a un buen número de países hispanoamericanos, y está abierto al resto, que ha demostrado lo fructífera que puede ser este tipo de colaboración internacional. Y segundo, por tener una terminología consensuada en el campo de la información geográfica, en el que tanto se manejan sinónimos equivalentes y tanto se necesita tener un término preferente para cada concepto.

Enhorabuena a todos los expertos participantes en el proyecto, que han puesto lo mejor de sí mismos, y muy en especial a Celia Sevilla (CNIG), secretaria de AEN/CTN148, que ha coordinado y gestionado las tareas implicadas de manera admirable.

Salud e interoperabilidad.

Publicado por Antonio F. Rodríguez

30 dic. 2009

¿Por qué decimos datos, metadatos, visualizador y catalogar?

Parece necesario contribuir a que las IDE y, en general la cartografía y su hermana electrónica, la geomática, se consoliden como especialidades y disciplinas técnicas rigurosas y sólidas. Y una de las cosas necesarias para que lo sean es manejar un vocabulario técnico bien establecido, preciso, correcto y que permita hablar, y sobre todo escribir con propiedad, en el que a cada concepto se le designe con una única palabra, sin sinónimos.

Por eso, preferimos decir datos, metadatos, visualizador y catalogar, y no dato, metadato, visor y metadatar:

- Datos, en el sentido que se le da en informática, parece que cuando se maneja Información Geográfica, prácticamente no tiene singular y siempre se ha de utilizar en plural. Si decimos que la Cibeles está en Madrid parece un dato. Sin embargo, en un SIG o en una IDE, para que la información sea completa e interpretable, el nombre de Cibeles tiene que ir acompañado de una serie de datos que lo arropan (idioma del topónimo, tipo de nombre (oficial, alternativo,...), fuente, juego de caracteres...) y lo mismo ocurre con Madrid, que hay que aclarar si es la ciudad, el municipio, la provincia o la Comunidad… Es decir en nuestro negocio nunca tratamos con datos individuales, siempre con datos y conjuntos de datos y cuando intentamos tomar uno de ellos, detrás salen enganchados como cerezas unos cuantos más.

- Lo mismo ocurre con los metadatos (datos que describen datos, servicios o, en general, recursos). Si se le echa un vistazo a la norma ISO 19115, o a otro estándar cualquiera de metadatos, se ve en seguida que lo que a veces se le llama un metadato, la descripción de un conjunto de datos en un catálogo, es en realidad un registro de metadatos, que comprende multitud de campos. Nadie dice "el metadato de la BCN25", porque eso incluye cientos de metadatos. Por eso se utiliza “un registro de metadatos” para ese caso y "un ítem de metadatos" o "un elemento de metadatos" cuando se quiere aludir a un campo en particular.

- En cuanto a "visualizador" y "visor" parece que sería mejor elegir una de las dos palabras, para llamar a la misma cosa de la misma manera. Según el DRAE:
  • Visualizador sería el programa que permite visualizar, y visualizar es "hacer visible una imagen en un monitor".


  • Visor es "en algunas armas de fuego, dispositivo óptico que ayuda a establecer la puntería o a corregirla" y según la wiki "el visor es la ventanilla, pantalla o marco incorporado a la cámara o sujeto a ella de que se sirve el fotógrafo para previsualizar, exacta o aproximadamente, la relación motivo/entorno que abarca el objetivo".
Parece entonces que visor es algo así como el marco o ventana donde se visualiza una imagen que proviene directamente de la realidad (es un trozo del campo visual) en un instrumento, herramienta o dispositivo (cámara de fotos, arma, periscopio, máscara protectora para soldadores,...) y visualizador, la aplicación que permite hacer visible una imagen en un monitor.

Visor sería entonces el rectángulo, la ventana o marco dentro del que se puede ver la cartografía.

- Por último, catalogar, también según el DRAE, es “apuntar, registrar ordenadamente libros, documentos, etc., formando catálogo de ellos”, es decir generar los metadatos que describen un conjunto de datos y permiten su inclusión en un catálogo.

Así que si estáis de acuerdo, datos, metadatos, visualizador y catalogar, y no dato, metadato, visor y metadatar.

Nota: Esta entrada refleja sólo mi opinión y está abierta a la réplica y al debate.

Publicado por Antonio F. Rodríguez