Este mes de diciembre se ha publicado en la página web de ISO/TC 211 la versión panhispánica de la terminología de la familia de normas ISO 19100 sobre información geográfica definidas en el seno de ese comité. Son 690 entradas, que recopilan los términos definidos en las más de 50 normas ISO 19100 aprobadas hasta ahora, que se han traducido al español e incorporado en el glosario multilingüe de ISO/TC 211, lo que hace que de las 14 versiones que contiene, la española sea la más extensa junto a la original en inglés, claro.
Esta terminología panhispánica es el fruto del trabajo realizado dentro del proyecto de «Armonización de terminología y normas ISO 19100» que se ha llevado a cabo dentro de la Red R3IGeo y bajo el amparo del IPGH, que es quien ha remitido el glosario a ISO/TC 211 como representante de los once países que han participado: Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Cuba, Ecuador, El Salvador, España, México, Panamá y Uruguay. Es la primera vez que un grupo multinacional completa la traducción y adaptación de la terminología ISO/TC 211 a un idioma.
Ha sido un trabajo largo, complejo y de difícil coordinación, desarrollado desde julio del año 2010 a través de intensas y maratonianas reuniones de trabajo, dos presenciales y otras dos virtuales, complementadas con teletrabajo y un nutrido intercambio de correos y ficheros. Se han reducido al mínimo las variantes nacionales, sólo diez, y se ha consolidado una amplia red de expertos en normalización de la información geográfica que permitirá seguir avanzando hacia el objetivo de disponer de una única versión panhispánica de la familia de normas ISO 19100.
En ese sentido, los siguientes pasos de la iniciativa son, en primer lugar, producir una segunda versión de la «Guía de las normas ISO/TC 211» en español traducida por el IPGH conforme a esta terminología panhispánica y, en segundo lugar, coordinar en el futuro dentro del IPGH la traducción conjunta de las nuevas normas ISO 19100 que se vayan aprobando, para disponer de una versión panhispánica única y común.
Estamos de enhorabuena por partida doble. Primero por disponer de un grupo de trabajo consolidado y potente que aúna a un buen número de países hispanoamericanos, y está abierto al resto, que ha demostrado lo fructífera que puede ser este tipo de colaboración internacional. Y segundo, por tener una terminología consensuada en el campo de la información geográfica, en el que tanto se manejan sinónimos equivalentes y tanto se necesita tener un término preferente para cada concepto.
Enhorabuena a todos los expertos participantes en el proyecto, que han puesto lo mejor de sí mismos, y muy en especial a Celia Sevilla (CNIG), secretaria de AEN/CTN148, que ha coordinado y gestionado las tareas implicadas de manera admirable.
Salud e interoperabilidad.
No hay comentarios:
Publicar un comentario